Estadão Rondônia - Sua fonte de notícias na cidade de ...

Sabado, 18 de Julho de 2026

Mundo

Além da rivalidade: Espanha e Argentina compartilham o idioma na decisão

Depois de 96 anos, uma decisão de Mundial volta a reunir duas seleções que compartilham a mesma língua

Estadão Rondônia
Por Estadão Rondônia
Além da rivalidade: Espanha e Argentina compartilham o idioma na decisão
IMPRIMIR
Espaço para a comunicação de erros nesta postagem
Máximo 600 caracteres.

Existem vários fatores que tornam a final da Copa do Mundo entre Espanha e Argentina, neste domingo (19), ainda mais especial. Um dos principais é o fato de os dois países terem o espanhol como idioma oficial.

Essa é uma situação bastante rara na história do Mundial. Aconteceu apenas uma vez, há 96 anos, na primeira Copa do Mundo, em 1930. Na ocasião, os vizinhos sul-americanos Uruguai e Argentina decidiram o título em Montevidéu, com vitória uruguaia por 4 a 2.

Nas outras 21 finais disputadas desde então, os países finalistas sempre tiveram idiomas oficiais diferentes.

Leia Também:

Apesar de compartilharem a mesma língua, o espanhol falado na Espanha e na Argentina apresenta diferenças marcantes.

Leia Mais

  • Fifa divulga uniformes da final da Copa do Mundo e da disputa do 3º lugar

    Fifa divulga uniformes da final da Copa do Mundo e da disputa do 3º lugar

  • Inter de Milão é o único clube com jogadores em finais de Copas desde 1982

    Inter de Milão é o único clube com jogadores em finais de Copas desde 1982

  • Mais de 200 países apoiam a permanência de Infantino na Fifa, diz jornal

    Mais de 200 países apoiam a permanência de Infantino na Fifa, diz jornal

Na Argentina, as letras Z e C (antes de E e I) têm som de S. Já na maior parte da Espanha, elas são pronunciadas com um som semelhante ao TH do inglês, como em think.

Outra diferença está na pronúncia de LL e Y. Em grande parte da Argentina, essas letras têm um som parecido com “ch” ou com o “j” do francês (dependendo da região). Na maior parte da Espanha, predominam sons próximos de “lh” ou “i”, embora existam variações regionais.

O tratamento informal também muda. Na Espanha, usa-se tú, enquanto na Argentina predomina o vos, o que altera a conjugação dos verbos. Por exemplo, o verbo tener fica tú tienes na Espanha e vos tenés na Argentina.

Outra diferença importante aparece no plural. Na Espanha, utiliza-se vosotros para o tratamento informal e ustedes para o formal. Na Argentina, vosotros não é usado: ustedes serve tanto para situações formais quanto informais.

Essas são apenas algumas das diferenças entre as duas variantes do espanhol, com a pronúncia, gramática e vocabulário mudam de um país para o outro.

Como a Espanha relembra seleção de 2010 na corrida pelo título da Copa

FONTE/CRÉDITOS: gustavoriguetti
Comentários:

Crie sua conta e confira as vantagens do Portal

Você pode ler matérias exclusivas, anunciar classificados e muito mais!